Как на Руси игры переводят
- Хакер "ломает" игру. Разбирает ее на
составляющие – выдирает шрифты, тексты, рисунки,
звуки, видео. Попутно ломает часть программного
кода и из-за этого игра может вылететь в любой
момент, перестать опознавать вашего грызуна или
продемонстрировать бескрайнюю синеву
мастдаевского "экрана смерти".
- Художник перерисовывает шрифты и рисунки.
Иногда еще и видео. Если поменять надписи на
рисунках относительно просто, то шрифты
становятся просто нечитаемыми. Новорусская
готика.
- Звукан занимается озвучкой. Заменяет
извлеченные монологи, прежде приятные слуху и
озвученные несколькими актерами, своим хорошо
поставленным, заикающимся и сюсюкающим
моложавым голосом.
- Программер (по совместительству все тот же
хакер) добавляет кирпичиков в видюшки, чтоб
уместить на один сидюк то, что раньше было на
пяти. Без потери качества, естессна.
- Переводчик запускает Стилус 0.8b и варганит из
извлеченных хакером текстов игры "только
полный и качественный перевод". Он использует
слепой метод печати и потому не удивляйтесь
слову "пороход". Так надо. Это слэнг.
- Хакер берет все, что получилось в п. 2-5, и снова
вставляет в игру, попутно потерев несколько
файлов анимации и забыв заменить несколько
английских монологов на русские. Так как хакер -
человек в команде самый умный и веселый, не
удивляйтесь, если игра после инсталляции
попытается с ходу залезть в интернет и послать
кому-то список ваших паролей к порносайтам. Так
тоже надо. Хакер это заслужил - он больше всех
работает, а ему, как и вам, интересны красивые
девушки.
- Все тот же суперхакер пишет (или берет
заготовку) для того, чтоб сварганить инсталлятор.
Ничего, если он снесет половину операционной
системы. Зато обои в мастдае сменит на какую-то
рыбу и накидает на рабочий стол кучу ссылок типа
"поситите наш онлановый магазин" и
"офециальный сайт 8го медведя".
- Игра входит в стадию бета-тестирования. Кто-то
(чаще всего - звукан или переводчик), берет диск с
сокровенным переводом и дрожащими руками
вставляет его в драйв. Установив игру, он, даже не
глядя на монитор, по памяти, удаляет с рабочего
стола кучу ссылок, появившихся после инсталляции
и наконец, запускает игру. Заставка. Меню.
Удовлетворенно хмыкнув, звукан несколько раз
тыкает пальцем по переведенным словам в меню и
выходит из игры. "Работает!" - радостно
объявляет он товарищам.
- Рядом, во время выполнения пунктов 1-8 суетится
"начальник". Его функция - обеспечение
порядка в цеху. Он наблюдает, чтоб хакер не лазил
по сайтам, доступом к которым его наградили
благодарные игроки; художник не рисовал баннеры
и не перерисовывал картинки из игр, заказанных
конкурирующей конторой; переводчик не играл в им
же и переведенный шедевр (которым он так гордится
и даже несколько раз показывал маме). И чтоб они
все вместе не уселись "побегать" в
кантер-страйк или турнир-анрыльник. Если кто-то
обращается к нему с вопросом, он грозно морщит
лоб и орет "не парься!", "забей!",
"время-деньги" и "так сойдет!" Иногда
отбегает к телефону и что-то заискивающе шепчет в
трубку.
Ну вот, работа окончена и заняла она каких-то
полдня - день. Зато люди будут довольны, все было
переведено быстро и профессионально.
Поработав месяц по 6-7 дней в неделю (пока игры
есть), труженики Стилуса получили:
Хакер - 400-500 буказоидов
Художник - 300-350 зеленых президентов
Переводчик - 250 амерских рублей
Звукан - 200 звезднополосатых тэнге
Hачальник - 800 хрустящих доллАров + все деньги,
что он смог недодать своим работникам. Если игр
много - премия 20% на рыло (у начальника 4 рыла - он,
жена и двое сынишек).
Что надо знать(уметь) проффесеанальному
русефекатору:
Хакер - знать си или вижуал си на институтском
уровне (3-4 курс).
Художник - уметь фотошопой срастить тетку с
порнокартинки и лицо друга Васи.
Переводчик - иметь образование 8 классов и
знание слов "Фак", "Сак", "Щит",
"Дэм", "Герл", "Йес" и еще пары
десятков ходовых английских словечек. Умение
найти на диске и запустить Стилус.
Звукан - этому вообще ничего знать не надо.
Hачальник - обладать способностью дружить с
Вовиком Главным, владельцем конторы.
Этот текст имеет
своего автора, отличного от К.Ермакова.
Соответственно, он имеет авторские права на свое
произведение. Поскольку мне автор не известен, я
публикую текст без подписи.
Ещё:
- Dogs vs men
- Женщина за рулём
- Куда пойти учиться
- Бессмертные афоризмы наших политиков
- Словарь компьютерных терминов
- Дом, из которого правит Буш
- Как выйти из похмелья живым
- Афоризмы российских политиков-1
- На лекциях... Перлы преподавателей
- Лом металлический
Полный список текстов