Lesson No 4. Итак, пришло время перейти к более сложным переводам. Надеюсь, что все освоили прогрессивно-творческий метод перевода? Он очень прост – никакой нудной дословности, переводить чисто интуитивно, руководствуясь революционным чутьём!
Английская народная детская считалка:
Mr. Breass overeated rats. The lady Weeth trod on an sheet. - Мистер Брисс объелся крыс. Леди Уит вступила в шит.
Небольшое рождественское стихотворение:
Santa Claus, Santa Claus, with a large white beard! Did you bring us gifts, old humpbacked homosexual”s bird? - Здравствуй Дедушка Мороз, борода лопатой! Ты подарки нам принёс, деформированный пожилой человек, нестандартной ориентации?
Сейчас посложнее – лимерик:
One floral farmer and his foolish friends, Exposed tulips by their dirty hands. People told him very friendly: "Why do you do it, idiot? Tulips will do it independently!" - Цветовод со своими друзьями Распускали тюльпаны руками. Удивлялся народ – Ты чего, цветовод?! Тюльпаны распустятся сами!
Теперь еще усложним задание – необходимо перевести фрагмент из материала уголовного дела против уличного хулигана, но в стихотворной форме:
«A scotch guardsman began to the play on a bagpipe. At this time I fired off in him from a slingshot.» - Шотландский гвардеец волынку надул.. Вот тут я ему из рогатки и вдул!
А теперь, в ознаменовании торжества нашего метода интуитивного перевода споём следующий куплет песенки про ихнюю многострадальную королеву:
Not in this land alone, (Только не здесь, шалун!) But be God's mercies known, (Забутим хороший, благодарственный косячок) From shore to shore! (Торкнет, так торкнет!) Lord make the nations see, (Идёт на … этот лорд со своими нотациями!) That men should brothers be, (Чуваки – будем все братьями!) And form one family, (И единой семьёй) The wide world over. (Заторчим широко на весь мир!)
Это сообщение отредактировал RUARCK - 17.09.2007 - 07:35
--------------------
Ночь скрыла все Прибой шипит во тьме Один,дрожа, на кухне воду пью...
|