RUARCK, не знаю, с какого языка перелопачина "Рябина" ))
А вот
Лиза абсолютно права. В знаменитом гейневском "Der Fichtenbaum" несчастн
ый сосна, котор
ый в немецком мужского рода, страдает от разлуки с прекрасной die Palme. А поскольку по-русски этот сосна превращается в даму с нестандартной ориентацией, мудрый Лермонтов несколько сместил акценты, и вместо разлучённой любви получился душераздирающий мотив горького одиночества. Ну а другой русский пиит, особо не заморачиваясь с точным переводом, решил, что по пальме может сохнуть только дерево мужского рода. Так страдающая сосна стала дубом. А дубы не растут на голых утёсах, поэтому Фет поместил его на пригорок:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Лиз, загадывай скорее, пока мне очередной бред в голову не пришёл