Костя, не будь так педантичен по отношению к языку. Это создание очень живое и подвижное. В вопросе кронштадтца “Ты где живешь, в городе или на квартале?” ударение на вторую “А” в “квартале” будет выглядеть, по меньшей мере, комично. Я, честно говоря, с большой любовью отношусь к этой особенности нашего лексикона. Такие словечки объединяют нас в особую общность островитян, которые понимают друг друга с полуслова.
История с Талином (Таллинном) не единична. Вспомним хотя бы проблему с “на Украине” vs “в Украине” и пр. В советское время, нормой литературного языка считалось написание с одной “н”. Сейчас, за написание с двумя “нн” выступают в основном сами эстонцы и россияне, преследуемые призраком политкорректности. Насколько мне известно, российских
официальных документов, утверждающих написание столицы Эстонии с двумя “нн”, пока не издано. К тому же, в литературном языке действует принцип консервативности (из двух допустимых вариантов написания следует выбирать более старое). Следовательно, на сегодняшний день нормой литературного русского языка по-прежнему остается “ТАЛЛИН”.
Однако в консульстве Эстонии, лично я вам не рекомендую демонстрировать свои знания литературной нормы. И осуждать coolera, который всего лишь показывает свое личное расположение к Таллину вообще, и к таллинскому печенью в частности, не вижу смысла. Ну и, в конце концов, может так выйти (особенно, если отношения между Эстонией и Россией заметно потеплеют), что в один прекрасный день Костя Е. откроет фундаментальный словарь русского языка и обнаружит, что нормой стало написание “Таллинн”. Впрочем, уверена, что у суверенной Эстонии найдется множество других путей самоутверждения, кроме коррекции “чужого” языка.
Это сообщение отредактировал nadya - 19.03.2006 - 18:08